Inicio

Cotizador

Nosotros

Traducciones On Line

GLOBALIZACIÓN DE PÁGINAS WEB
LOCALIZACIÓN DE SOFTWARE

GLOBALIZACIÓN DE PÁGINAS WEB
LOCALIZACIÓN DE SOFTWARE

GLOBALIZACIÓN DE PÁGINAS WEB

La globalización de páginas Web es pertinente cuando una empresa decide comenzar operaciones o vender sus productos en países distintos al suyo. En ocasiones se le reconoce como "Internacionalización de páginas Web". Consiste en la realización de los procedimientos necesarios para que su página Web sea percibida apropiadamente por usuarios de otros países, lo cual implica que sus textos, imágenes y diseño sean adaptados a la ideología, las costumbres y el idioma de dicho país.

Algunos aspectos a considerar son los siguientes:

  • Si es necesario, se debe rediseñar la arquitectura y aplicaciones del sitio Web para que soporte varios idiomas, sobre todo aquellos que requieren caracteres de dos bytes, como el chino o japonés, o aquellos como el árabe, que utilizan un sistema de escritura de derecha a izquierda. Otro caso es el uso de caracteres que no siempre son reconocidos por sistemas operativos de ciertos países: por ejemplo la letra "ñ".
  • Por lo general, no es conveniente hacer tan sólo una traducción de los textos a otro idioma, sino reescribirlos de acuerdo al público objetivo o target. Es necesaria una también llamada "localización" de la página Web.
  • En ciertos países, hay imágenes o expresiones que podrían considerarse ofensivas, aunque en su país original sean neutrales, de ahí que sea necesario revisar cuidadosamente este aspecto durante el proceso de globalización.
  • Es necesario adaptar un mismo idioma a distintos regionalismos. Por ejemplo, aunque el inglés de Estados Unidos y el de Inglaterra sean el mismo idioma, cada uno tiene características distintivas muy claras para el consumidor nativo de dichos países. Otro aspecto a considerar es el uso de formatos distintos para fechas, sistemas de medida, divisas y números decimales.

Todo esto implica trabajar directamente sobre el código fuente en .html, para lo cual utilizamos herramientas de software de primer nivel que garantizan la estabilidad y funcionalidad de la página una vez que se ha terminado con el proceso.


LOCALIZACIÓN DE SOFTWARE

La localización de software consiste en una adaptación similar a la de globalización de páginas Web, pero se enfoca a un solo producto, en este caso un programa o una aplicación. Es pertinente cuando un productor o Publisher de software y/o material multimedia decide vender su producto en países distintos al suyo.

Deben traducirse los textos de la interfase de usuario adaptados al idioma y región objetivos (target), así como adaptarse la aplicación para que sea multilingüe. Es necesario realizar ciertas consideraciones culturales en cuanto a expresiones e imágenes.

El proceso de localización no sólo implica la traducción de interfases de usuario, como avisos, mensajes de error, menús, aplicaciones de instalación, shortcuts, etc., sino también la traducción de manuales de usuario, ayuda en línea y demás documentación necesaria, como los archivos Readme. Por lo general, las extensiones de los archivos que requieren localización son las .exe, .dll, .txt, .ocx, .html, .doc., .rtf, .wri, entre otras.

Uno de los aspectos más importantes y complejos es la definición anticipada y congruente de la terminología utilizada. Para esto y para garantizar que el código fuente se mantenga intacto durante el trabajo utilizamos aplicaciones de software que garantizan la funcionalidad del software una vez que se concluye el proceso.

La localización de software es extremadamente compleja y requiere de varios meses y un equipo numeroso para ser completada.


 

Co-media Traducciones

Servicios de Traducción

Cotizador de Traducciones

Servicios Editoriales

Acerca Co-media

Mapa de Sitio

Derechos reservados: Co-media SA de CV
Blvd. Ávila Camacho #36 Piso 10, Torre Esmeralda II Col. Lomas de Chapultepec, 11000 México, DF
Teléfono: (55) 9171-2276 Fax: (55) 5687-8338

 

Posicionamiento Web